Arabische Literatur: Unterschied zwischen den Versionen

Aus islam-pedia.de
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Die arabische Literatur blickt auf eine lange Geschichte zurück, sie verfügt über eigene Gattungen, Epochen und Stilmittel. == Literaturgattungen == === Gedi…“)
 
(Struktur des arabischen Gedichts)
Zeile 8: Zeile 8:
 
Das Gedicht ist wohl die älteste überlieferte Literaturgattung, so auch im Arabischen. Struktur und Versmaß des arabischen Gedichtes unterscheiden sich sehr vom europäischen:
 
Das Gedicht ist wohl die älteste überlieferte Literaturgattung, so auch im Arabischen. Struktur und Versmaß des arabischen Gedichtes unterscheiden sich sehr vom europäischen:
  
ألا كل شيء سوى الله باطل   وكل نعيم لا محالة زائل
+
ألا كل شيء سوى الله باطل     *    وكل نعيم لا محالة زائل
  
Den Vers nennt man "bait" (بيت), doch wird jeder Vers durch eine Zäsur geteilt, die beiden Vershälften nennt man "schatr" (شطر), wobei sich stets das Versende reimt, und nur am Gedichtanfang findet man einen Binnenreim vor der Zäsur.
+
Den Vers nennt man "bait" (بيت), jeder Vers wird durch eine Zäsur geteilt, die beiden Vershälften nennt man "schatr" (شطر), wobei sich stets das Versende reimt, nur am Gedichtanfang findet man einen Binnenreim vor der Zäsur.
  
 
Den Reim nennt man "qafiya" (قافية), wobei der Reim meist durchgehend gleich lautet, die Gedichte werden klassisch nach dem letzten Buchstaben des durchgehenden Reims sortiert.
 
Den Reim nennt man "qafiya" (قافية), wobei der Reim meist durchgehend gleich lautet, die Gedichte werden klassisch nach dem letzten Buchstaben des durchgehenden Reims sortiert.
  
لِـكُلِّ  شَـيءٍ إِذا مـا تَمّ  نُقصـ'''انُ'''     فَـلا  يُـغَرَّ بِـطيبِ العَيشِ إِنسـ'''انُ'''
+
لِـكُلِّ  شَـيءٍ إِذا مـا تَمّ  نُقصـ'''انُ'''   *  فَـلا  يُـغَرَّ بِـطيبِ العَيشِ إِنسـ'''انُ'''
هِـيَ  الأُمُـورُ كَما  شاهَدتُها دُوَلٌ     مَـن  سَـرّهُ زَمَـن سـاءَتهُ أَزمـ'''انُ'''
+
 
وَهَـذِهِ الـدارُ  لا تُبقي عَلى أَحَدٍ     وَلا  يَـدُومُ عَـلى حـالٍ لَها شـ'''انُ'''
+
هِـيَ  الأُمُـورُ كَما  شاهَدتُها دُوَلٌ   *  مَـن  سَـرّهُ زَمَـن سـاءَتهُ أَزمـ'''انُ'''
يُـمَزِّقُ  الـدَهرُ حَـتماً كُلَّ سابِغَةٍ     إِذا  نَـبَت مَـشرَفِيّات وَخـرصـ'''انُ'''
+
 
 +
وَهَـذِهِ الـدارُ  لا تُبقي عَلى أَحَدٍ   *  وَلا  يَـدُومُ عَـلى حـالٍ لَها شـ'''انُ'''
 +
 
 +
يُـمَزِّقُ  الـدَهرُ حَـتماً كُلَّ سابِغَةٍ   *  إِذا  نَـبَت مَـشرَفِيّات وَخـرصـ'''انُ'''
  
 
([[Abu Al-Baqaa Ar-Randi]] 601-684)
 
([[Abu Al-Baqaa Ar-Randi]] 601-684)

Version vom 16. April 2010, 21:39 Uhr

Die arabische Literatur blickt auf eine lange Geschichte zurück, sie verfügt über eigene Gattungen, Epochen und Stilmittel.

Literaturgattungen

Gedichte

Struktur des arabischen Gedichts

Das Gedicht ist wohl die älteste überlieferte Literaturgattung, so auch im Arabischen. Struktur und Versmaß des arabischen Gedichtes unterscheiden sich sehr vom europäischen:

ألا كل شيء سوى الله باطل * وكل نعيم لا محالة زائل

Den Vers nennt man "bait" (بيت), jeder Vers wird durch eine Zäsur geteilt, die beiden Vershälften nennt man "schatr" (شطر), wobei sich stets das Versende reimt, nur am Gedichtanfang findet man einen Binnenreim vor der Zäsur.

Den Reim nennt man "qafiya" (قافية), wobei der Reim meist durchgehend gleich lautet, die Gedichte werden klassisch nach dem letzten Buchstaben des durchgehenden Reims sortiert.

لِـكُلِّ شَـيءٍ إِذا مـا تَمّ نُقصـانُ * فَـلا يُـغَرَّ بِـطيبِ العَيشِ إِنسـانُ

هِـيَ الأُمُـورُ كَما شاهَدتُها دُوَلٌ * مَـن سَـرّهُ زَمَـن سـاءَتهُ أَزمـانُ

وَهَـذِهِ الـدارُ لا تُبقي عَلى أَحَدٍ * وَلا يَـدُومُ عَـلى حـالٍ لَها شـانُ

يُـمَزِّقُ الـدَهرُ حَـتماً كُلَّ سابِغَةٍ * إِذا نَـبَت مَـشرَفِيّات وَخـرصـانُ

(Abu Al-Baqaa Ar-Randi 601-684)

Es gibt jedoch auch Ausnahmen, wie etwa die Luzumiyat von Al-Ma'arri oder der sogenannte "Matn", ein in Reimform verfasster Text über eine bestimmte Wissenschaft. In solchen Sonderformen kann der Reim von Strophe zu Strophe wechseln.

Maqamat

Die Maqamat sind eine ganz eigene Form der Literatur, die Badi' Az-Zaman Al-Hamdani erfand. Es sind Ermahnung oder Kurzgeschichten, die in hohem Stil verfasst werden.

Die Maqamat des Hariri übersetzte der Friedrich Rückert ins Deutsche. [1]

Quellen