Diskussion:Istichara-Gebet: Unterschied zwischen den Versionen

Aus islam-pedia.de
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „*Dawud Ich habe den Nebensatz: "jedoch kein Pflichtgebet" (min ghairi farida) so belassen, weil es so im Hadith steht und korrektes Deutsch ist. Die Korrektur: "d...“)
 
Zeile 2: Zeile 2:
 
Ich habe den Nebensatz: "jedoch kein Pflichtgebet" (min ghairi farida) so belassen, weil es so im Hadith steht und korrektes Deutsch ist.
 
Ich habe den Nebensatz: "jedoch kein Pflichtgebet" (min ghairi farida) so belassen, weil es so im Hadith steht und korrektes Deutsch ist.
 
Die Korrektur: "die jedoch nicht zu einem Pflichtgebet gehören" ist nicht ganz richtig, da "zum Pflichtgebet gehörig" die Sunan Arrawatib mit einschließt; und es ist bekannt, dass man die istichara mit den rawatib verbinden kann. Wa Allahu a'lam.
 
Die Korrektur: "die jedoch nicht zu einem Pflichtgebet gehören" ist nicht ganz richtig, da "zum Pflichtgebet gehörig" die Sunan Arrawatib mit einschließt; und es ist bekannt, dass man die istichara mit den rawatib verbinden kann. Wa Allahu a'lam.
 +
 +
*Hadhemi 12:06, 26. Nov. 2009:
 +
:Ja, aber "jedoch kein Pflichtgebet" hört sich in dem Kontext für mich so an als solle man kein Pflichtgebet mehr verrichten. Es ist nicht nur wichtig ein Hadith möglichst genau zu übersetzen, sondern wichtiger ist, ihn so zu übersetzen, dass der genaue Sinn auch rüber kommt. Daher ist vielleicht folgende Übersetzung besser: "das jedoch kein Pflichtgebet ist" besser oder ähnliches.

Version vom 26. November 2009, 13:06 Uhr

  • Dawud

Ich habe den Nebensatz: "jedoch kein Pflichtgebet" (min ghairi farida) so belassen, weil es so im Hadith steht und korrektes Deutsch ist. Die Korrektur: "die jedoch nicht zu einem Pflichtgebet gehören" ist nicht ganz richtig, da "zum Pflichtgebet gehörig" die Sunan Arrawatib mit einschließt; und es ist bekannt, dass man die istichara mit den rawatib verbinden kann. Wa Allahu a'lam.

  • Hadhemi 12:06, 26. Nov. 2009:
Ja, aber "jedoch kein Pflichtgebet" hört sich in dem Kontext für mich so an als solle man kein Pflichtgebet mehr verrichten. Es ist nicht nur wichtig ein Hadith möglichst genau zu übersetzen, sondern wichtiger ist, ihn so zu übersetzen, dass der genaue Sinn auch rüber kommt. Daher ist vielleicht folgende Übersetzung besser: "das jedoch kein Pflichtgebet ist" besser oder ähnliches.